【纵横点评】驾驶执照中英文翻译漏洞百出 7年前发现至今未纠正

中广网北京4月13日消息 据中国之声《新闻纵横》报道,“我终于拿到了中国驾照了!可是,拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体。”

雌雄同体?您别吃惊。加拿大人戴维这么说是有所指的。最近,刚刚考了中国驾照的他,偶然间发现,驾照上的很多英文翻译都是错误的。比如性别,正确的翻译是male or femaile,也就是男或女,但驾照上却翻译成M&F 也就是“男和女”。难怪戴维说这是雌雄同体呢。除此之外,驾照上的出生日期的翻译也有错误,正确的翻译应该是Date of birth而不是现在的birthday。戴维最后调侃说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,变回男人。”其实,早在2005年,就有人指出驾照上误用“birthday”的问题,相关部门也表示,将会更正。只可惜,直到现在,这个错误也没有改正。不信,您就打开自己的驾照来瞧瞧。

纵横点评:虽说这种土洋结合的丢人笑话早已不是什么新鲜事了,但是一个全国通用的的证件当中出现如此的翻译错误,还是让人有些尴尬。其实,不是因为这样的翻译有多难,而是因为我们缺乏必要的认真、细致和较线年前已经指出的错误能够延续至今,那么出现任何可笑的翻译错误都不足为奇了。

(中央人民广播电台推出新闻热线,拨打热线电话即可将您手中的新闻线索第一时间反馈。我们将第一时间派出记者调查事件、报道事实、揭开真相。)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注